探索“中国人”在日语中的含义与翻译——从文化到语言的深度解读
来源:证券时报网作者:陈福初2025-09-01 04:31:55

与“日本人”(Nihonjin)相比,“中国人”不仅仅是一个地理身份的标记,更常被用来指代特定族群的集合体。这一差异在跨语言对照时,往往成为翻译的第一道敏感线。

需要注意的是,日语里还可以用“中国の人”(Chūgokunohito)来指代“中国的人的人”,也就是以“源自中国这一地理概念+人”来组合的表达方式。与“中国人”相比,这种写法在日常会话中显得更为客观、中性,但使用频率明显较低,更多出现在需要避免对民族身份作出直接泛化时的表达。

对翻译者而言,核心问题在于:文本要传达的对象是“国籍身份”还是“民族群体”,以及文本的语体(正式、学术、新闻、广告等)会不会因此改变。

另一层重要的语用边界在于历史与媒体语境的影响。日语中对外来族群的称呼,往往携带历史叙事的色彩。过去的政治文本、新闻报道以及文学作品中,关于“中国人”的描述往往被历史事件绑定,形成特定的情感预设。因此,在现代跨文化传播中,简单照搬表面字面,容易引发读者的既定情绪反应。

这就要求译者在判断“国籍与民族”的指称时,需结合文本目的、受众定位以及潜在的文化情感反应,做出更精确的选词和语气调控。

这时,替换为“来自中国的个人/群体”、“中国出身的群体”或“在日中国人社群”之类更具描述性、降低泛化风险的表达,会让叙述更具包容性与精准性。

确定指称对象:首先明确“对象是国籍(China)还是民族群体(Chinese)”。若强调国籍,优先使用“中国人”(Chūgokujin)这一标准表述;若强调地域性、文化群体且文体较轻松,可在句中嵌入“来自中国的朋友/群体”等更具包容性的描述。

考虑语气与文体:新闻报道通常偏中性、直接,推荐用“中国人/在中国出生的个体”等清晰指称;广告与品牌文案则应当在尊重与亲和之间找到平衡,可通过“来自中国的朋友们”、“在日社群中的中国同胞”等更具情感维度的表达来提升亲和力。避免一刀切的泛化:避免以单一标签覆盖全体个体。

对于群体性描述,可辅以修饰语,如“具有独特文化背景的中国人群”、“在日本生活的中国朋友”等,以降低刻板印象的风险。注意历史与情感敏感性:历史事件与跨文化冲突可能影响读者的情感预期。若文本涉及争议性议题,宜使用更中性的表述,并提供多元视角,避免将复杂身份简化为单一标签。

优先选用日语中自然的表达:有时在日语语感上,“中国の人”比“中國人”更口语、但不如“中国人”规范,因此要结合具体场景进行取舍。必要时,改用“中国出身の方”或“在日中国人コミュニティ”等,既尊重原意,也契合日语语境。

案例二:面向职业社群的跨文化沟通指南原文中文:来自中国的同事在团队合作中往往带来独特的视角。翻译策略与表达:可译为「中国出身の同僚は、チームワークに独自の視点をもたらすことが多い」。此处将“来自中国的同事”作为更具体、更具包容性的指称,避免单一标签带来的刻板印象,同时保持职业语境的专业性。

案例三:广告与品牌传播中的称谓选择原文中文:我们欢迎中国人来到我们的产品体验活动。翻译策略与表达:更自然且友好的日语表达可能是「中国の方々を、私たちの製品体験イベントへ歓迎します」。用“中国の方々”替代直接的“中国人”,既表现出尊重,又兼具亲和力,适合面向大众的品牌传播。

通过这种方式,语言才能成为连接两种文化的桥梁,而非无意的壁垒。

总结到位的深度解读,有助于提升跨文化写作的水平。语言不只是沟通工具,也是文化的镜子。通过对“中国人”在日语中的含义与翻译的细致探究,我们不仅掌握了词汇表层的对应,更理解了背后的文化脉络与伦理边界。理解这些差异,能够在未来的文本创作、翻译与跨文化传播中,做到既准确又有温度地呈现信息。

若你正在筹划跨文化内容策略,或需要针对日语市场进行语言优化,以上思路与范例,或许能成为你下一步的有力参考。

探索“中国人”在日语中的含义与翻译——从文化到语言的深度解读
责任编辑: 陈德斌
ETF日报:目前中国创新药产业已由“引进模仿”转向“创新输出”,有望带动板块稳步向上,关注创新药ETF国泰
医疗设备公司财务总监PK:麦澜德徐宁薪酬增幅最大 同比涨幅达165.59%
网友评论
登录后可以发言
发送
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明证券时报立场
暂无评论
为你推荐