【资助你厘清用法迷雾——何时用によって、により、による?】
在学习日语的门路上,诸如“によって”、“により”、“による”这样看似相似的表达,经常让人觉得迷惑。一旦掌握它们的细微差异,不仅能让你的表达更精准,还能在考试、写作中脱颖而出。其实,这些表达都与“手段”“原因”“条件”“依据”有关,但每个用法适用的场所略有差异。
“によって”常用来表达“被某种因素、手段或条件导致的结果”。它强调某个行动或状态的来源、手段或者依据。
天候によって試合の延期が決まった。(因为天气的关系,角逐被推迟了。)彼の努力によって乐成した。(通过他的努力,获得了乐成。)
需要注意的是,“によって”可以体现要领、媒介、结果的原因,有一定的被动和手段的意味。以下几类情境中尤为常用:
体现“由…造成”或“由…决定”:新政策によって、会社の運営方針が変わった。体现“借助某种手段”:インターネットによって情報を得る。
“により”具有正式性,常见于书面语和正式场所。它体现依据某个依据、原因、条件而发生的事情,强调“来源”或“依据”。
执法により、その行為は禁止されている。(依据执法,那种行为被禁止。)気候変動により、生活スタイルが変わった。(由于气候变化,生活方式发生了变化。)
这里,“により”强调的是依据、原因或条件,表述较为正式、客观。它可以用在新闻报道、论文或正式演讲中。
“による”常用作形容词短语,直接修饰名词,表达“由…引起的”或“因…造成的”。
災害による被害は甚大だ。(由灾害引起的损失很是严重。)事故による遅延が出た。(由于事故,导致了延误。)
“による”可以看成是“由…的”缩写版本,更偏向状态或结果的描述。
这是引述别人的信息、报道或消息的典型表达,用于转述信息来源。
天気予報によると、明日は雨が降るそうだ。(据天气预报,明天似乎会下雨。)新聞によると、その事件は誤解だったようだ。(据报纸报道,那件事似乎是误会。)
这里,“によると”强调信息来源,是常见的转述用法,尤其在新闻、陈诉中优先使用。
【实战技巧——如何灵活运用这些表达以提升日语水平】
掌握了“によって”“により”“による”“~によると”的基本用法后,要害在于实际应用中如何选择最恰当的表达形式。差异场所、语气和语境,会直接影响你选择哪一个表达。下面,让我们通过一些实用的战略和例句,资助你在日常学习和事情中灵活运用。
正式场所:“により”和“による”偏正式,常用于书面语、陈诉、新闻报道。口语或日常对话:“によって”较为常用,表达更灵活,可以描述原因、手段。引述消息:“~によると”是最适适用在转述或引用别人的消息时的表达。
公式文件:事故原因は技術的な故障によるものと考えられる。口语:今日は雨によって予定が変わった。新闻:政府によると、経済は回復基調にある。
舒适的口语场景:“雨によって、傘をさした。”(因雨,撑了伞。)正式陈诉或论文:“新政策により、企業の運営が改善された。”转述消息:“Expertによると、次の計画は乐成する見込みだ。”
如果要强调“依据”或“凭据”,用“によると”。如果要表达“原因”或“手段”,多用“によって”或“による”。想表达某个状态由某事引起,用“による”。在正式书面语中,偏向使用“により”。
体现手段:インターネットによって学習すれば、効率が良くなる。
总结:掌握“によって”、“により”、“による”与“~によると”的用法差异,能资助你不仅提升日语的表达条理,还能应对种种正式或非正式的场所。要害在于理解它们所强调的重点——是否是依据、手段、原因或消息来源。只要多练习,多视察,逐渐你会发现,它们已成为你表达理念时的得力工具。
日语的魅力正在于细腻的表达,愿你在这条学习之路上越走越顺!