当地时间2025-11-12,rrrrdhasjfbsdkigbjksrifsdlukbgjsab
网络文学能否被经典化?如果不能,道理何在?假如可以,它又是如何被经典化的?
在我的观察中,“网络文学经典化”这一问题最早是由北京大学邵燕君教授及其网络文学研究团队提出的。早在十年前,邵燕君就发表了《网络文学的“网络性”与“经典性”》,此文后来又成了《网络文学经典解读》一书的导言。在她的表述里,网络文学的经典性显然是不容置疑的。具体而言,其经典性特征不仅体现在传统纸质文学典范性、超越性、传承性和独创性等共性上,而且还有其专属的网络性和类型性等个性作支撑。例如,“核心快感机制(爽点)”一般不会成为传统文学的经典性要素,但若是打量网络文学,这种要素必须考虑进来。正是在这一语境中,“后西游故事”“奇幻”“修仙”等12种网文类型以及由此选出的12部网文,便成了网络文学经典的代表性作品。
然而,几年之后,黎杨全教授在《网络文学经典化是个伪命题》一文中指出,网络文学是一种虚拟的社区性文学,却很难称其为封闭的文本,因为除了那个主文本之外,还包括在社区中的互动、讨论等。他拿来“网络文学就是唱卡拉OK”这一比喻,并引批评家吴过的说法道:“一大帮热爱文学的网虫聚集到因特网这块崭新的天地里,自娱自乐地唱卡拉OK,在BBS上发帖子,是再正常不过的事,唱得好,有人吆喝几嗓子,拍几下巴掌;唱得不好,有人拍砖。”如此一来,“网络文学经典化”在他那里就成了印刷文化思维之下的产物,“网络文学的经典化实际上是试图在传统的印刷文学序列中获得一个名分”。
对于黎杨全的观点,青年学者王玉玊撰文商榷:“从古至今,任何文学作品都具有双重属性,既是即时的、流动的文学事件,也是持存的、固态的文学文本,网络文学亦然。网络文学的经典化并不因其流动性而成为一个伪命题。”不久前,黎杨全又在光明日报发表的文章《社区性而非经典性——再论网络文学能否经典化》中进一步强调:“从社区性而不是经典性出发理解网络文学,意味着文学观念的转变。经典强调的是意义,是符号的阐释,而社区性、交互性突出的是文学的游戏性。”
这样的争鸣和讨论自然是富有意义的,也能给人带来许多启发。但恕我直言,当黎杨全强调文学经典化更多与印刷文化、纸质文本关系密切时,他或许已剑走偏锋,让讨论跑偏了。因为网络文学固然与其媒介属性有关,但它首先依然是文学。既然是文学,如果我们不在“文学性”上做文章,却只在“媒介性”上找答案,那就远离了谈论文学经典化的根本。童庆炳先生在《文学经典建构诸因素及其关系》一文中曾谈及文学经典建构的六要素,其中前两种要素——文学作品的艺术价值,文学作品的可阐释空间——被看作文学经典建构的内部要素。而实际上,只要我们涉及文学经典化问题,无论是传统的印刷文学还是网络文学,这样的内部要素都是必须予以考虑的。黎文的观点是,由于网络文学与印刷文学不同,所以考虑其社区性而不考虑其经典性,就成了题中应有之义。但实际情况很可能是,当我们谈论某部网文时,我们只会在意《悟空传》或《盗墓笔记》这一主文本,那些次生文本(互动、讨论)尽管也参与了网文的生产,但随着网文的竣工,它们也就完成了使命,并淡出人们视野。最终,我们在意的依然是主文本的文学性或艺术价值。既然我们面对的是这些东西,同时,某网文以后要想流传下去,也依然只能靠这些东西行走江湖,那么,谈论网络文学的经典性就应该是顺理成章之举。
至于如何鉴定网络文学的文学性(艺术价值),却是可以见仁见智的。也就是说,在此层面上,我们必须承认网络文学与传统的印刷文学存在差别。既然有差别,其评判尺度也就有所不同。比如,在面对传统文学时,语言的好坏肯定是我们谈论文学性多少有无的重要维度(汪曾祺说过“写小说就是写语言”,道理或许就在这里)。但是谈及网络文学,语言很可能已退居文学性的次要位置,取而代之的则是爽点或其他东西。
如果“网络文学经典化”不是伪问题,而是真问题,那么,接下来便需要回答网络文学是如何经典化的。
在我看来,无论是以印刷文本出现的纯文学、通俗文学,还是以互联网为存在空间的网络文学,它们在诞生之初便开始走向经典化之途。当然,它们最终能否修成正果,主要还取决于它们是否具有成为经典的潜质。二十多年前,赵毅衡先生曾有《两种经典更新与符号双轴位移》一文面世。此文区分了“专选经典”和“群选经典”,认为它们是两条道上跑的车,走的不是一条路。因为前者面对纯文学或精英文学,此类经典的遴选与更新往往是专家学者的内部之事。这就是说,“批评性经典重估,实是比较、比较、再比较,是在符号纵聚合轴上的批评性操作”。而后者遴选经典,则是通过投票、点击、购买、阅读观看、媒体介绍、聚积人气等进行的,“因此,群选的经典更新,实是连接、连接、再连接。主要是在横组合轴上的粘连操作”。我曾撰文把他的“群选经典”改造成“民选经典”后指出,《平凡的世界》便是“民选经典”的产物。它虽然也有茅盾文学奖加持,却因不受当时专家学者重视而被排斥在“学院经典化”之外。而它能流布至今,则是“民间经典化”的功劳。这就是说,它能被无数读者追捧,只能意味着是另辟蹊径,走出一条坚实的“民选经典”之路。
像《平凡的世界》一样,网络文学无疑首先也是“民间经典化”的产物。在这一问题上,邵燕君的判断尤其到位:“任何时代的大众经典都是时代共推的结果,网络经典更是广大粉丝真金白银地追捧出来的,日夜相随地陪伴出来的,群策群力地‘集体创作’出来的。”这也就是说,网络文学因其与生俱来的民间性,原本是不登大雅之堂的,也并不以专家学者的喜好为写作动力。唯其如此,读者也就成了他们的食父母,同时还成了判定其作品优劣好坏的“基层法官”。也许只有在网文界,我们才能想起“群众的眼睛是雪亮的”这句谚语是多么一针见血,体会“群众是真正的英雄”是多么要言不烦。
现在的问题是,当网络文学在“民间经典化”的道路上高歌猛进时,学院派人士,亦即那些网络文学研究者又在其中扮演着怎样的角色呢?关于这一问题,我觉得王玉玊已谈得比较清楚。在她看来,尽管“在文学研究者入场之前,网络文学已经建立起自身的评论话语、评价标准与‘地方性’经典化流程”,但研究者的介入依然是必要的,因为“相比于粉丝,专业的文学研究者有着更宏观的文学史视野,对于媒介变革与社群文化特性也有着更充分的自觉,应成为将社群文化与整体文学史相勾连、将网络文学经典纳入整体文学经典谱系过程中的积极力量”。不过,或许是囿于她本人的网文研究者身份,说得过于明确反而会有自吹自擂之嫌,所以她的表述留下了一些空白。这样,我也就有了“填空”的可能。
在我的思考中,“民间经典化”虽然生机勃勃,但它常常也是既自发又无序的。文学研究者的任务便是如何把这自发变为自觉,把这无序变为有序。在传统文学的经典建构中,经典“发现人”往往由学院派人士充当,但网络文学其实已无须“发现”,因为在学院派人士入场之前,它们已被无数网友点击阅读,投票推选,从而走完了“发现”的程序。而这时候,研究者所需要的便是利用自己的专业知识与技能,对已经“发现”的作品进一步“确认”,并把它们纳入“学院经典化”的轨道之中。从这一意义上说,无论是搞网络文学年度排行榜,编选《中国年度网络文学》,还是出版《网络文学经典解读》之类的著作,其实都是“确认”之策,是“扶上马,送一程”之举。也就是说,虽然网络文学已被“民间经典化”过手,但它依然有可能不大牢靠,而需要专家学者为其加固。这样“学院经典化”仿佛就成了钢筋水泥。而“民间经典化”有“学院经典化”站台,也就不必心虚气短,而是可以“浑身是胆雄赳赳”了。
或曰:在传统文学中,经典的建构与确认往往需要很长时间。整体而言,网络文学诞生还不到三十年,如果我们现在急于宣布某些网文已是经典,会不会显得有些迫不及待?这一问题也很有意思,值得继续深入探讨。
第一章:乱码的起源——时代浪潮下的文化初遇
还记得吗?那个互联网刚刚萌芽,信息如同一股洪流涌入我们生活的年代。“日韩乱码”这个词,或许在很多人的记忆深处,留下了難以磨灭的印记。它不仅仅是屏幕上闪过的、令人费解的字符组合,更是一段集体记忆的载体,是那个特定时代背景下,我们与日韩文化初次碰撞、探索的鲜活写照。
上世纪八九十年代,随着改革开放的深入,国门逐渐敞开,来自东瀛日本和朝鲜半岛的文化,如同乘着信息时代的东風,悄然涌入了中国。那时候,网络还不像现在这样普及,信息传播的渠道相对有限,更多的是通过电视、电影、音乐磁带,以及少量的报刊杂志。即便如此,日韩文化的影响力依然是惊人的。
你或许还记得,放学后躲在角落里,偷偷播放着那盘来自日本的动画片,比如《灌篮高手》里热血的篮球少年,或是《美少女战士》里闪耀的魔法少女。屏幕上那些熟悉的日文片头曲,虽然听不懂歌词,但那独特的旋律和充满活力的节奏,早已在心中生根发芽。而当片尾出现一行行日文,或者剧中人物的名字以日文形式呈现时,对于当时的孩子们来说,那便是最直接的“日韩乱码”體验。
它们是新鲜的,是未知的,带着一种难以言喻的神秘感。
同样的,韩国的流行音乐和电视剧也开始崭露头角。那些略显青涩的面孔,在电视屏幕上用韩语演唱着深情的歌曲,或者在动人的剧情中流泪、欢笑。那时候,翻译字幕可能还不那么及时和精准,很多时候,我们只能凭借着画面和声音,去猜测剧情的走向,去理解那些韩文字幕背后的含义。
屏幕上突然出现的韩文,也成了我们接触异域文化的第一道“密码”。
“日韩乱码”这个词,最初可能更多地源于技术层面的不兼容。在早期互联网时代,由于编码标准的不同,访问日文或韩文网站時,屏幕上常常會显示出一串串难以识别的乱码。这是一种技术上的困境,但也是一种无形中的文化符号。它象征着,我们正在试图跨越語言的障碍,去接触一个截然不同的世界。
我们对着那些乱码,感到好奇,感到困惑,但也因此激起了探索的欲望。为了能看懂這些“乱码”,很多人开始学习日语和韩语。学习的动力,可能仅仅是為了看懂一部漫画,為了听懂一首歌曲,或者仅仅是为了在玩一款日文或韩文的网络游戏時,不至于完全迷失方向。這种学习过程,本身就是一次深入的文化接触。
那时候,网络游戏更是“日韩乱码”的重要聚集地。像《传奇》、《石器时代》、《魔力宝贝》等早期风靡的网游,很多都是日韩开发。玩家们在游戏中,面对着满屏的日文或韩文的技能名称、物品描述,以及玩家聊天时的韩文ID,无形中就完成了一次又一次的“乱码解码”。
有人会通过查阅攻略,有人会互相交流,有人甚至會专门去学习游戏中的一些常用词汇。这些游戏,成为了我们最早的“沉浸式”語言学习环境,也成为了“日韩乱码”现象最生动的注脚。
“日韩乱码”不仅仅是技术问题,它更是一种文化现象的萌芽。它标志着,在信息爆炸的时代到来之前,亚洲國家之间的文化交流,已经悄然开始。我们开始主动地去了解,去接触,去模仿。那些曾经令我们费解的字符,如今看来,都充满了那个时代的温度和我们的青春印记。
它们是初次相遇的惊喜,是渴望了解的信号,更是我们连接世界、探索未知的第一步。
第二章:乱码的演变——从技术障碍到文化符号的升華
时间的长河滚滚向前,互联网技术飞速发展,曾经让我们头疼的“乱码”现象,在今天几乎已经销声匿迹。“日韩乱码”这个词,并没有因此而消失,反而以一种更深邃、更具情感的姿态,继续存在于我们的文化语境中。它不再仅仅是技术层面的障碍,而升华为了一个承载着丰富情感和多元意义的文化符号。
随着互联网的普及和社交媒体的兴起,日韩文化以更立体、更生动的方式呈现在我们面前。K-POP的偶像团體以其精心编排的舞蹈和引人入胜的音乐席卷全球,日系动漫依然是许多人心中的不朽经典,而韩剧的细腻情感和唯美画面,更是俘获了无数观众的心。在这种文化洪流的裹挟下,我们对日韩語言的接受度也大大提高。
曾经的“乱码”,如今变成了我们手机和电脑上熟悉的输入法,变成了我们追剧时无需翻译就能理解的流行语,变成了我们购买化妆品、服饰时一眼就能认出的品牌名称。例如,当我们看到“안녕하세요”(您好)时,不再感到陌生,而是会心一笑;而“かわいい”(可爱)这个词,也早已成为许多人心中的流行語,被广泛运用。
这种转变,本身就是一种文化融合和进步的体现。
“日韩乱码”的演变,也体现在了互联网文化的创造与传播中。在各种社交媒體平台,你会看到大量由网友创作的、结合了日韩流行元素的表情包、段子、二次创作视频。这些内容,往往巧妙地運用了日文或韩文的短语、语气词,甚至是特定场景下的韩语发音,比如“欧巴”、“撒浪嘿”、“卡哇伊”等等。
它们可能经过了中文的二次解读和本土化,但其源头,依然能追溯到那些曾经的“乱码”时代。
这些二次创作,不仅展现了网民的创造力,也反映了日韩流行文化在中国互联网中的深度渗透和影响力。它们不再是单纯的“乱码”,而是被赋予了新的生命力和趣味性,成为了连接彼此、表达情感的“文化密码”。你可能不懂完整的日文或韩文,但你可能知道某个韩剧中的经典台词,或者某个日本动漫里的流行语,并且乐于在交流中使用,这正是“日韩乱码”精神的延续。
更深层次来说,“日韩乱码”的演变,也意味着我们不再仅仅是被动接受,而是開始主动地进行文化消费和再创造。从最初的“看不懂”,到后来的“想看懂”,再到现在的“会用”,这个过程本身充满了积极的探索和互动。我们不再满足于仅仅欣赏表面的光鲜,而是开始关注文化的细节,开始学习語言,開始了解历史和风俗。
很多年轻人,因为喜爱某个日韩明星,而开始学习他们的母語;因为热愛某个日韩游戏,而深入研究其文化背景;因为对某个日韩设计师的作品着迷,而開始关注时尚潮流。这种由点及面的文化吸引力,让“日韩乱码”从一个模糊的概念,变成了一个个具体而鲜活的文化体验。
如今,当我们再次提起“日韩乱码”,它可能勾起的是一段青涩的回忆,是一种对于过去美好时光的怀念。它可能代表着我们曾经的年少轻狂,对未知世界的好奇与探索。它可能是一种略带调侃的幽默,是对当年我们被“乱码”困扰的有趣经历的总结。
“日韩乱码”的演变,是一个关于文化交流、技术进步以及情感共鸣的精彩故事。它提醒我们,语言和文化的隔阂,并非无法逾越。在互联互通的時代,每一次的“乱码”现象,都可能是一个新的文化交汇点,一个探索新世界的大门。从最初的技术困扰,到如今的文化符号,日韩乱码,早已成为我们跨文化交流史中,一个独特而迷人的印记。
它见证了我们的成长,也連接着我们与东亚這片神奇土地上,那些源源不绝的文化魅力。
(作者:赵勇,系北京师范大学文学院教授)
图片来源:城市观察员记者 王志郁
摄
91网2025最新版APP下载_91网无需注册极速安装版_v.8.4.58.923安卓
分享让更多人看到




9769



第一时间为您推送权威资讯
报道全球 传播中国
关注城市观察员,传播正能量